Как русифицировать плагин WordPress


Содержание материала:

Как русифицировать тему WordPress. Урок 27.

Очень мало есть тем для WordPress, которые созданы на русском языке. И вы, наверняка, заметили по некоторым надписям, что и наша тема Frontier тоже на английском.

Это необходимо исправить. Специально для вас я приготовил файлы русификации. Скачайте их по ссылке ниже себе на компьютер.

Распаковывать не надо. Перейдите в ваш аккаунт на хостинге, и попадите в «Файловый менеджер». Здесь вам нужно открыть языковую папку темы Frontier. Поэтому из корневой папки вы должны перейти по такому пути: wp-content/themes/frontier/languages.

Находясь в папке темы languages, загрузите архив, который скачали выше. Он должен появиться тут.

Теперь распакуйте его. Кликните на архив на хостинге правой кнопкой мышки и выберите пункт «Распаковать архив».

В результате у вас в этой папке появится два файла — ru_RU.mo и ru_RU.po.

Теперь перейдите на ваш сайт, и вы увидите, что всё, что до этого было на английском, стало на русском.

И на этом всё, русификация темы завершена.

Задание №1 считается выполненным, если:

Если вы выполнили это задание, то перейдите к следующему — Как управлять сайдбарами WordPress

Переводим тему WordPress плагином и программой

Привет, дорогой читатель, сегодня мы научимся переводить плагины и темы WordPress, разберёмся с назначением файлов .po и .mo., с принципами технологии gettext. На самом деле в операции перевода нет ничего сложного. Если тема готова к переводу, то это дело занимает максимум полчаса, а когда наловчитесь и 10 минут будет хватать. Ну что ж приступим.

Как устроен принцип перевода на WordPress

В большинстве случаев заниматься поиском английских слов и их заменой на русские в исходных .php файлах совершенно не нужно. Почему, спросите вы, это ведь первое что приходит в голову? Все потому, что WordPress использует свободную технологию gettext (даже не технологию, а скорее библиотеку), в принципах которой написано — все программное обеспечение должно писаться на английском, а уже затем должен осуществляться перевод на любой другой язык в зависимости от потребностей пользователя.

Сам перевод будет находиться в отдельных файлах со специальным расширениями (.mo, .po). Теперь подробнее о возможных расширениях:

  1. .mo — сокращение с английского Machine Object. Этот файл предназначен для чтения машинами и поэтому бинарный и специфичный для платформ.
  2. .po — тоже сокращение с английского Portable Object. Этот файл уже предназначен для людей и хорошо человеко-читаем и не специфичен для платформы.
  3. .pot — ещё одно сокращение с PO template. С названия расширения видна функция этого файла: шаблон / трафарет для файла .po, т. е. это заготовка для создания нового .po (перевода на новый язык).

Принцип взаимодействия между файлами представлен на картинке справа (foo.c обозначает первоначальный английски текст чего-либо).

Готова ли тема WordPress, плагин к переводу?

Это первый вопрос которым стоит задаться. К сожалению, ни все создатели тем и плагинов предусматривают перевод своей темы и как следствие не используют gettext. Заниматься внедрением gettext в этой статье мы не будем. Готовность темы или плагина могут подтвердить 2 вещи: наличие в архиве файлов с выше рассмотренными расширениями и наличие в описании специального тега «Translation Ready«, темы, готовые к переводу, можно найти на официальном сайте по этому адресу , на данный момент таких тем свыше 2000.

Кстати, под надписью «Translations» можно найти ссылку перейдя по которой можно посмотреть состояние перевода и внести свою лепту в перевод темы ( ссылка для выбранной темы ). Для перевода выбираем любую тему и на скачавшем её на компьютер ( выбранная тема ).

Перевод темы WordPress с помощью программы Poedit

Poedit — бесплатная (+) кроссплатформенная программа для редактирования файлов gettext. Существует достаточно много и других программ, нацеленных на перевод по такой схеме:

  1. Gtranslator (GNOME)
  2. Lokalize (KDE)
  3. TM-database онлайн-перевод .po файлов + память переводов
  4. Pootle онлайн-перевод и управление переводами (интересует больше всех)

Ну и, конечно же, в крайней ситуации всегда можно использовать любой текстовый редактор. Сейчас мы поэтапно пройдём через процесс перевода темы WordPress программой Poedit:

  1. Устанавливаем саму программу , тем из архива с темой достаём папку «languages«.
  2. Открываем программу Poedit → жмём на кнопку «новый перевод» → выбираем файл в папке «languages» с расширением .pot → вводим код нужного нам языка ru_RU, именно вводим а не выбираем русский язык!
  3. Теперь, перед нами откроет окошко для перевода, здесь нужно перевести исходный текст и ввести его в строку перевода и повторить для каждого элемента. У вас будет 10 автоматических бесплатных переводов, но гугл переводчик никто не отменял. Также сохраняйте знаки такого типа %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.
  4. После перевода элементов нажимаем сохранить.
  5. Всовываем новые файлы ru_RU.po ru_RU.mo в архив с темой в папку «languages«.
  6. Устанавливаем тему WordPress (внешний вид → добавить новую→загрузить тему→выбрать архив), смотри корректность перевода. При неудачном переводе можно отредактировать ru_RU.po этой же программой.
  7. Если перевод не отображается то смените локализацию самого движка на русскую в файле конфигураций. Измените константу WPLANG следующим образом:

А также вы можете помочь автору, передав ему свой перевод.

Перевод темы WordPress плагином Loco Translate

Существует способ перевода проще, без установки чего-либо себе на компьютер. Он заключается в использовании плагинов-переводчиков, которые организуют всю работу по переводу прямо в браузере. Именно к таким является Loco Translate.

Хочется отметить интуитивно понятный интерфейс, минимум настроек и сбалансированный дизайн, чем-то схожим с программой Poedit. Эти аспекты делают работу приятной и не напрягающей.

  1. Скачиваем плагин , устанавливаем, активируем.
  2. Наблюдаем появление новой кнопки в панели слева «Loco Translate» → тыкаем на нее.
  3. Попадаем на домашнюю страницу плагина. Тут видим название активной темы и кнопку просмотра всех тем. Нажимаем на нужную тему.
  4. Попадаем на другую страницу → жмем «New language«→ открывается новая страница на которой выбираем русский язык → и жмем «Start translating» (другие настройки можно не трогать).
  5. Попадаем на страницу, где собственно и начинается сам перевод темы. Рабочее пространство разделено на несколько частей: кнопки управления, исходный текст, перевод на русский, комментарии. При переводе сохраняйте все, на первый взгляд, непонятные знаки, к примеру, %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.
  6. Как перевод окажется готовым, нажимаем кнопку «Save» и радуемся русским словам на главной странице сайта с: Если увидите недочеты в переводе, то плагин также поможет их исправить. После создания перевода «вашей мечты» можно деактивировать и удалить плагин.

P.S. В статье описана новая версия, которая еще сама не локализована, либо просто локализации не корректно работает. Если для вас это существенно, то понизить версию (а следовательно и сменить язык) можно в настройках плагина. Но я не рекомендую тем более все и так более чем понятно.

Плагин Codestyling Localization

Существует так же очень удобный плагин Codestyling Localization, который в свое время был достаточно популярен. Стоит заметить, что он уже достаточно давно не обновляться и плохо работает со множественными числами и некоторыми скриптами, но в целом все еще может вполне успешно работать. По этому рекомендую использовать другие плагины представленные статье.

  1. Скачиваем , устанавливаем и активируем сам плагин.
  2. Переходим в инструментылокализация → находим нужную тему → нажимаем «Добавить новый язык«.
  3. Из списка выбираем русский и тыкаем «создать po-файл«
  4. Нажимаем кнопку «сканировать«,а затем кнопку «редактировать«. В появившемся окне переводим все нужные компоненты и нажимаем кнопку «генерировать mo-файл» и проверяем успешность перевода.
  5. Если редактировать ничего не надо, то смело удаляем или просто деактивируем плагин для меньшей нагрузки на сервер.

На этой ноте я заканчиваю своё повествование и оставляю вас наедине с вашими мыслями с: Будут вопросы пишите в комментарии, ну и от благодарности не откажусь. Чао!

Как русифицировать шаблон / плагин WordPress

Перевод шаблона (темы) или плагина WordPress осуществляется по одинаковой схеме.

Описание методики перевода изначально нашел здесь (на английском языке).

Весь процесс перевода разбивается на два основных этапа:

Подготовка файлов

Самое главное: текст, подлежащий переводу, должен выводится на экран с помощью php-функций __() и _e()
Если автор шаблона / плагина позаботился о переводе, и весь текст обработан с помощью этих функций, то можно сразу переходить к следующему этапу.
Если текст не обработан, обработан не полностью, или вы хотите добавить поддержку переводов в свою собственную разработку, тогда:

  • Придумайте идентификатор. Он нужен, чтобы отделять языковые файлы вашего шаблона / плагина от других. В качестве идентификатора лучше всего взять название шаблона или плагина, т.к. они уникальны. В нашем примере идентификатор: andreas09
  • В файлах шаблона весь текст, который требуется перевести, необходимо поместить в функции вида: _e(«текст»,»идентификатор») или __(«текст»,»идентификатор»)
  • Функцию _e(«текст»,»идентификатор») используйте, когда надо перевести простой текст. Например:

надо заменить на

Функцию __(“текст”,”идентификатор”) используйте, когда текст передается в качестве параметра в другую функцию. Например:

В некоторых случаях можно использовать функции “__()” и “_e()” без идентификатора. Например при разработке плагина на странице настроек очень часто используется кнопка Сохранить изменения (Save changes):

В таком варианте (без использования идентификатора), перевод будет взят из основных языковых файлов WordPress. Поэтому эта стандартная фраза будет переведена на всех языках, для которых существует локализованная версия WordPress. Если же мы добавим идентификатор, то перевод будет взят из языковых файлов шаблона / плагина.

  • Для загрузки языковых файлов шаблона, в файл functions.php необходимо добавить следующий php-код :
  • Для загрузки языковых файлов плагина, рекомендую использовать следующую функцию:
  • После подготовки всех файлов переходим к следующему этапу.

    Перевод текста в Poedit

    • Скачиваем Poedit
    • Устанавливаем и производим начальную настройку (я оставил все опции по-умолчанию). Далее переходим в меню Файл->Создать каталог и вводим информацию о проекте: Poedit : информация о проекте

    Самые важные строки: Кодировка и Кодировка исходного кода. Рекомендую выставлять оба этих параметра как utf-8.
    На следующей вкладке Пути необходимо прописать путь к папке в которой располагаются файлы шаблона / плагина: Poedit : пути

    По непонятной причине сделать это можно только вручную. Советую воспользоваться технологией copy/paste 🙂
    Вкладка Ключевые слова. Здесь необходимо прописать названия функций “__” и “_e” (без кавычек и без круглых скобок): Poedit : ключевые слова

    Далее нажимаем Ок. После чего программа предложит создать .po файл. Если перевод выполняется на русский язык, сохраняем файл с именем ru_RUв папке шаблона / плагина: Poedit : сохранение .po файла

    После сохранения откроется окно Сводка об обновлении. Если все работает правильно, в окне будет отображен список найденных фраз, доступных для перевода: Poedit : сводка об обновлении

    Нажимаем Ок и в следующем окне приступаем к переводу найденных фраз: Poedit : окно перевода

  • Не забываем регулярно сохраняться.
  • Переводим тему: шаблон WordPress на русский язык

    Сейчас в интернете русских шаблонов размещено более чем достаточно, но было бы очень неразумно ограничивать себя при поиске диапазоном русских тем.

    Англоязычных шаблонов WordPress в несколько раз будет больше; да и к тому же, в подавляющем числе случаев они превосходят по качеству исполнения и функционалу наши темы.

    Кстати, многие разработчики предпочитают продать шаблон зарубежному юзеру (в силу его платежеспособности), а нам же оставляют посредственные темы.

    В подготовленной статье мы расскажем, как русифицировать шаблон при помощи использования программы Poedit или специального плагина CodeStyling Localization. Но прежде стоит рассмотреть сам принцип перевода.

    Технология перевода WordPress тем на русский язык

    Для локализации Вордпресс применяется стандарт GNU gettext, который поддерживает не только интернационализацию, но и функцию множественного числа. Благодаря этому программа использующая GNU gettext способна безошибочно определять, как ей правильно писать – «2 записи» или «2 запись».
    Важный позитивный момент – программы, обращающееся к этой библиотеке, создают такие файлы перевода на русский, изменение которых никоим образом не повлияет на структуру шаблона, ни на структуру самого WordPress. Проще говоря, при обновлении темы вам не придется переделывать ранее созданный русский перевод. Очень удобно!

    Вообще данная технология выступает в качестве стандарта для разработки шаблонов, но все же не каждый шаблон ее поддерживает, а виной тому – разработчики, которые совершенно не думают, что их темы могут быть переведены на другие языки.

    Собственно узнать, возможна ли русификация того или иного шаблона, можно на ресурсе разработчика; или как вариант – тему/шаблон можно скачать и установить. Те темы, которые можно русифицировать, будут содержать папки translation или languages, в которых будут размещены файлы для перевода с расширением .po и .mo. Папка с русским языком будет иметь название ru_RU.

    Как перевести шаблон на русский язык в WordPress при помощи программы Poedit

    Poedit является программой, предназначенной для выполнения работ с файлами перевода .po и .mo. Загрузить данное ПО можно для различных ОС можно по URL: Poedit

    Устанавливаем и запускаем программу, открываем пункт «Меню» и выбираем «Создать каталог из POT-файла». Теперь вам необходимо выбрать файл .po или .pot из папки translation или languages, которые расположены в папке шаблона. После этого программа попросит вас заполнить форму о переводе, а на следующем шагу вы сможете сохранить новый перевод. Кидайте его в ту же папку, где находится локали (в нашем случае это ru_RU).

    Чтобы внести правки в существующий перевод необходимо открыть необходимый файл .po. Дальше расписывать особо нечего, ведь процесс работы протекает просто и понятно: слева расположен изначальный текст, а справа – текст перевода темы. Для внесения правок (русифицировать) достаточно щелкнуть на соответствующую строчку и ввести перевод. После сохранения программа автоматом сгенерирует ваш перевод и сделает файл .mo.

    Как только вы окончательно будете удовлетворены вашим переводом, его необходимо сохранить; после необходимо загрузить ваш тему на хостинг и просто активировать ее. Если тема уже была загружена на хостинг, то будет достаточно загрузить на хостинг файлы перевода ru_RU.po и ru_RU.mo.

    Заметим, что если WordPress подстроен под русский язык, то сразу же после обновления страницы вы заметите изменения; если WordPress ориентирован на англоязычную аудиторию, то придется изменить локаль в файле wp-config.php. Ищем строку, которая отвечает за константу WPLANG и меняем ее на следующую строку:

    define( ‘WPLANG’, ‘ru_RU’ );

    Все, после этого ваш шаблон будет отображаться на русском языке, но не стоит останавливаться на этом – пусть ваши труды будут оценены другими юзерами. Для этого свяжитесь с автором шаблона и отправьте ему свои файлы перевода .po и .mo. Если автор одобрит перевод, то, возможно, он будет включен при выпуске следующего обновления шаблона, и другие юзеры WordPress смогут использовать уже переведённую тему (по аналогии автору можно отправлять перевод на плагин).

    Перевести шаблон WordPress на русский язык: плагин CodeStyling Localization

    Плагин CodeStyling Localization выступает в качестве альтернативной версии программы Poedit. Но достоинством данного решения является еще и то, что оно способно переводить еще и нужный вам плагин. Установить плагин можно в админ панели, воспользовавшись функцией поиска. После инсталляции в разделе «Инструменты» появится еще один раздел под названием «Локализация».

    В первом окошке вы увидите все шаблоны/темы с установленными переводами, а если нужного перевода нет, то нажмите на «Добавить новый язык». Плагин выдаст всплывшее окошко, где нужно кликнуть на «Русский язык» и нажать на «Создать po-файл».

    Теперь потребуется выполнить сканирование файлов, после чего переходим к русификации WordPress шаблона (перевод на русский язык):

    • нажимаем на «Редактировать» напротив русского языка;
    • перед вами откроется список фраз/слов на английском языке, возле которых расположена кнопка «Редактировать», нажимаем на нее;
    • переводим шаблон на русский язык, а после окончания этого процесса нажимайте на «Генерировать mo-файл».

    Вот и все. Если после перевода плагин больше не потребуется, то его можно удалить, и при этом измененные файлы .po и .mo никуда не денутся, т.е. шаблон останется переведенным. Плагин CodeStyling Localization нам показался более удобным – можно избежать нескольких лишних шагов. Да и кроме того, он позволяет переводить не только шаблон, но и нужный вам плагин.

    Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык?

    Работая с WordPress, пользователи часто сталкиваются с тем, что в установленных плагинах и темах все настройки и пользовательская часть сайта только на английском языке.

    Для чего нужно делать перевод?

    Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, WooCommerce или Contact Form 7 ), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!

    Что собой представляет перевод?

    Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.

    Как перевести тему или плагин?

    Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit .

    Плагин Loco Translate

    После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:

    Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

    Перевод темы

    Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon .

    Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.

    Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.

    Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).

    После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.

    Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний – это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком ). В итоге должно получится так:

    Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).

    Перевод плагина

    Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.

    Важно. Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский.

    Приложение Poedit

    Перевод на основе существующего шаблона

    Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon) файл перевода находится в каталоге темы:

    Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.

    Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla ). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

    Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:

    Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае – это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

    Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:

    После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия – это имя темы, а вторая – язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.

    В итоге было создано 2 файла:

    Их нужно будет поместить в каталог

    В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

    С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

    Создание нового шаблона

    Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

    В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

    Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

    Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

    Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.

    Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.

    WordPress-функции для перевода:

    • __
    • _e
    • _x
    • _ex
    • _n
    • _nx
    • esc_html__
    • esc_html_e
    • esc_html_x
    • esc_attr__
    • esc_attr_e
    • esc_attr_x

    После сохранения всех изменений русский перевод для Вашей темы готов к использованию.

    Переводим (русифицируем) плагин для wordpress

    Допустим вы написали плагин для wordpress. Что дальше? Можно ли как то расширить аудиторию пользователей, чтобы стяжать ещё большую славу :)? Ответ, конечно же, — да, можно. Иначе этой статьи бы не было. Расскажу, как сделать и подключить файлы переводов для некого абстрактного плагина.

    Сначала разберемся как же устроена «многоязычность» в wordpress. Достаточно поковырять любой многоязычный проект и будут ясны составляющие этого коктейля, а именно:

    • Использование специальных функций движка:

    где $text — строка подлежащая переводу, а $domain — это префикс файла-словаря, откуда следует брать перевод. Весьма разумная задумка с префиксом файла, позволяет получать уникальный перевод одной и той же фразы в контексте данного модуля.

    • Наличие специальных языковых файлов с переводами и расширениями .po и .mo. Файл PO — это по сути файл-проект, для системы он не нужен, а нужен он тем, кто тоже хочет по-переводить ваш плагин на свой язык. Тогда они берут его за основу для своего языка. Вообще, по правилам хорошего тона, следует выкладывать ещё файл с расширением .pot, но об этом чуть чуть позже. Файл .mo, как раз содержит скомпилированные для сайта переводы и загружается системой, если мы скажем, где его можно взять.
    • Системе нужно сказать, что у нас есть файлы переводов, и указать где они лежат, но сделать это нужно до того, как сами фразы будут пытаться переводиться — т.е. на стадии инициализации.


    Пойдем прямо по пунктам.

    С функциями __($text, $domain) и _e($text, $domain), думаю, все понятно. Разве что, пока не ясно, где мы задаём значение $domain. Узнаем это позже.

    Второй пункт — нужно подготовить словари. Где взять редактор и как вообще готовить эти словари. Такой редактор есть, называется PoEdit, в вот домашняя страничка PoEdit. Скачайте его от туда. Редактор позволит создать как новый файл .po, так и нужный нам .mo. Можно также сделать .po вручную, т.к. это обычный текстовый файл. Наиболее простой способ — взять какой то готовый .po (.pot) файл, поменять значения в шапке на подходящие вашему проекту и добавить после шапки строки с вашими ключевыми константами, переводом которых вы озадачены. Давайте взглянем на такой пример:

    Как локализовать тему для WordPress (или плагин)

    Размещено в: 20.03.15 | пользователем Irena Domingo

    В этой статье я расскажу и покажу вам, как можно перевести тему для WordPress (или плагин). Я настоятельно рекомендую использовать тему для WordPress, которая уже переведена на русский язык, однако, если выбранная вами тема не локализована, вы сможете перевести ее самостоятельно с помощью Poedit, Loco Translate или Codestyling Localization.

    Оглавление

    Введение

    Темы и плагины содержат текстовые строки в своих файлах. Каждый раз, когда вы видите что-то похожее на:

    в файле с расширением .PHP темы или плагина, то вам необходимо осуществить перевод такого элемента.

    Текстовые строки могут присутствовать как в пользовательской, так и в администраторской части сайта.

    Примеры текстовых строк из пользовательской части:

    • “Search” (кнопка поиска);
    • “Nothing found” (отображается при пустом результате поиска);
    • “Read more” (отображает полное содержимое поста);

    Примеры текстовых строк из администраторской части:

    • “Top primary menu” (текст в зоне виджетов)
    • “Ready to publish your first post?” (текст в панели управления WordPress)
    • “Number of posts to show:” (текст в панели управления WordPress)

    Такие инструменты, как Poedit (который вы можете использовать совершенно бесплатно) или плагины, как Loco Translate или Codestyling Localization (также бесплатны) позволяют вам переводить текстовые строки из файлов системы WordPress. Существуют также и премиальные решения, позволяющие осуществлять перевод текстовых строк, например WPML.

    В этой статье я покажу вам, как осуществляется перевод текстовых строк: при помощи Poedit, Loco Translate или плагина Codestyling Localization. Но для начала, давайте узнаем, что представляют собой файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.

    1. Текстовые строки: файлы .POT, .PO и .MO

    Темы для WordPress локализуются при помощи GNU gettext framework. Этот способ используется как для самой системы WordPress, так и для всех тем и плагинов. Однако стоит учитывать, что разработчики не всегда предусматривают возможность локализации своих решений, поэтому всегда обращайте внимание перед загрузкой или покупкой темы (или плагина) на наличие такой возможности.

    Большое количество тем для WordPress поддерживают многоязычность. В их состав должны входить соответствующие файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.

    1.1. Заготовка файла PO для перевода на новый язык (.POT)

    Основным файлом для создания локализованных версий тем (или плагинов), является файл .PO. Обычно, файл .POT представляет собой перечень всех текстовых строк, используемых в файлах темы на английском языке.

    Разработчики используют специальные инструменты, (такие, как gettext) которые производят анализ PHP источника и создают файл .POT, который содержит список всех текстовых элементов, требующих перевода.

    Файл .POT создан разработчиками темы или плагина именно для удовлетворения нужд пользователя, и служит начальной точкой при создании локализаций. Система WordPress не использует этот файл в своей работе.

    Файл .POT можно найти в языковой папке темы или плагина.

    Иногда языковая папка называется lang (а не language), также в зависимости от темы или плагина файл .POT может идти вместе с файлами .PO и .MO, и файлом-инструкцией README.TXT (инструкция для переводчиков).

    1.2. Человеко-читаемый файл (PO) и бинарный файл (MO)

    Файл .PO включает в себя оригинальные и переведенные текстовые записи в двух колонках. Это перевод, начатый кем-то до вас (автором темы, профессиональным переводчиком или пользователем темы для WordPress и др.), который может быть полностью завершенным.

    Система WordPress не использует возможно, что ваша тема или плагин уже переведены на требуемый язык. Например, если вы видите файл ru_RU.po, то ваша тема уже переведена на русский язык. Перейдя по этой ссылке вы сможете ознакомиться с кодами стран и языков.

    Файл .MO содержит содержимое, полностью совпадающее с файлом PO. Эти два файла отличаются лишь форматированием. В то время, как файл PO адаптирован для чтения человеком, файлы MO содержат скомпилированную информацию, удобную для использования компьютерами. Система WordPress работает с локализациями через файлы .MO.

    Файл .MO создается программой Poedit в автоматическом режиме, каждый раз, когда вы сохраняете файл PO. Единственное, что требуется от вас при работе с этими файлами – загрузить или обновить файл на сервере после внесения изменений в файл .PO.

    2. Как перевести тему для WordPress (или плагин)

    2.1. Программа Poedit

    Poedit – это программное решение (доступно для Windows, Mac и Linux), которое вы можете использовать для перевода темы или плагина на требуемый язык. Вы можете загрузить эту программу совершенно бесплатно на сайте poedit.net.

    У данной программы существует премиальная версия, добавляющая к Poedit дополнительные функции и инструменты, такие как выделенная служба поддержки WordPress, подсчет слов, запоминание внесенных значений и многие другие. Стоимость этой версии – $19.99.

    1. Запустите Poedit и выберите File(Файл) > New Catalog from POT / PO file(Новый каталог из файла POT / PO)

    2. Выберите файл .POT или .PO ил каталога темы или плагина, которые вам требуется перевести (вы сможете найти эти файлы в каталогеwp-content/themes/ваша тема/language/)

    3. Вы увидите всплывающее окно, предлагающее выбрать язык локализации. Выберите ваш язык:

    4. Нажмите OK, после чего Poedit присвоит нужное название файлам автоматически. Если вы выбрали русский язык (Россия), то это будет файл: ru_RU.po

    5. Сохраните файл на своем компьютере

    6. После этого вы можете приступить к переводу вашей темы или плагина. В левой части будет отображаться текстовый массив для перевода, в то время как, все переведенные элементы будут отображаться в правой части. В формах в нижней части экрана будут отображаться исходные тексты, варианты локализации и комментарии для переводчиков. Процесс перевода крайне прост – вам нужно выбрать слово или предложение, ввести свой вариант перевода и нажать кнопку “Validate (Подтвердить)”

    ЗАПОМНИТЕ:

    • Необходимо сохранять все специальные символы из оригинального текста при переводе (обратите внимание на скриншот выше);
    • Нет необходимости переводить все текстовые строки. Например, если вам не требуется переводить интерфейс администраторской части сайта.

    7. Когда вы завершите работу, обязательно сохраните внесенные изменения. Программа Poedit автоматически создаст оба файла: .po и .mo. Вам останется только загрузить их в папку, содержащую языковые пакеты вашей темы.

    2.2. Плагин “Loco Translate”

    Loco Translate является лучшим плагином, предназначенным для перевода тем WordPress и встраивается непосредственно в панель управления системой WordPress, не требуя при этом использования внешних редакторов, наподобие Poedit.

    • функционал редактора PO в рамках панели администратора WordPress;
    • возможность создания и изменения языковых файлов прямо в каталогах темы или плагина;
    • экспорт текстовых строк;
    • компилирование файлов MO;
    • создание резервных копий файлов PO

    2.3. Плагин “Codestyling Localization”

    (Этого плагина уже не существует.)

    Другим популярным решением является плагин “Codestyling Localization“. Вы можете управлять локализациями и вносить все необходимые изменения в файлы .PO и .MO, прямо через панель управления WordPress.

    Codestyling Localization позволяет производить анализ файлов-источников и может использовать Microsoft Translator API или Google Translate API в процессе перевода (инструкции для плагина).

    Тем не менее, если вы являетесь продвинутым пользователем компьютера, то я настоятельно рекомендую использовать программу Poedit для перевода ваших тем и плагинов на русский язык. Это может казаться немного сложнее, но при этом вам не потребуется установка и настройка еще одного плагина.

    (9 votes, average: 4,78 out of 5)

    Русификация WordPress на примере Хостингера

    Здравствуйте, друзья. После долгого перерыва я снова в строю, Сегодня я хочу рассказать о том, как русифицировать WordPress. Бывает, на некоторых хостингах есть предустановка этой популярной CMS, что очень удобно. Вот только установиться может англоязычная версия, что совсем нехорошо – все надписи на английском, админка на английском… Я привычен к этому языку, но и у меня большой объем неродного языка вызывает неприязнь. Выход один – русифицировать WordPress и не мучиться.

    Обновление 04.11.2020: Эта статья сильно устарела. Уже давно в WordPress есть возможность выбора локализации. Если нужен русский язык, просто перейдите в админке в «Настройки» — «Общие», и там найдёте список всех возможных языков. Достаточно выбрать русский и сохранить настройки.

    Описанный ниже процесс относится к очень старым версиям WordPress. Для современных версий это всё делать не надо.

    На самом деле все очень просто, и занимает этот процесс не больше нескольких минут. Суть всей работы такая:

    1. В папке wp-content на блоге должна быть папка под названием languages, в которой и находятся все файлы локализации под разные языки. В англоязычной версии этой папки обычно нет, или там нет файлов с русской локализацией – в их названиях должно быть “RU”.
    2. В корне сайта есть файл с основными его настройками. Он называется wp-config.php, и в нем должен быть указан язык, который будет использоваться.
    3. Весь контент на сайте (кроме картинок), который работает под управлением WordPress, хранится в базе данных. Кодировка там должна быть правильной, чтобы русские шрифты выводились правильно, иначе есть риск увидеть вместо статей, комментариев и других русскоязычных надписей непонятные “кракозябры”.

    Вот и весь план действий. Теперь разберем его по порядку. Все не так сложно, как кажется – как говорят, “глаза боятся, а руки делают”. Покажу все на примере хостинга “Хостингер”, где я для этого специально создал новый сайт на WordPress. Теперь будем его русифицировать. На других хостингах все делается точно так же, может отличаться только панель инструментов хостинга, а принцип будет тот же.

    Шаг 1. Загружаем папку с локализацией

    Начнем по порядку. В пункте 1 требуется загрузить файлы локализации на хостинг. Взять их можно из уже переведенной версии WordPress. Я в свое время нашел такую же версию, которая устанавливается на Хостингере, и теперь могу поделиться с Вами папкой languages с файлами русификации. Можете скачать ее по этой ссылке. Там крохотный архив в формате zip (всего 405 кбайт). Скачайте и сохраните этот архив где-нибудь, например, на рабочем столе – все-равно надолго он там не задержится. Распаковывать его не нужно.

    Теперь нужно загрузить архив в папку Вашего блога wp-content. Для этого есть много способов. Многие знают, как это делается, но для новичков этот шаг довольно трудный, поэтому приведу кучу картинок, как это сделать средствами самого Хостингера – прошу сильно не пинать за такие подробности.

    Заходим в панель инструментов и видим большой набор для работы с файлами. Там есть аж 4 файловых менеджера. Раньше было 3, теперь, смотрю, добавили еще один, называется он просто “Файловый менеджер”. Жмем правую кнопку мыши на иконке и открываем его в новом окне (некоторые инструменты открываются в том же окне, и потом вернуться назад бывает трудно, поэтому лучше в новом):

    На новой странице нужно будет выбрать язык и установить новый файловый менеджер. Выбирайте “Русский” и жмите “Установить”. Установка происходит почти мгновенно, и Вы тут же сможете пользоваться этой программой. Почему этой? Потому что этот новый файловый менеджер более удобен, умеет загружать архивы и распаковывать их, а еще – редактировать файлы. То есть все нужные функции имеются. В других файловых менеджерах есть одно, но нет другого, в общем – неудобные. Поэтому пользоваться советую этим, очень хороший.

    Итак, вот окно этого инструмента Хостингера:

    Сразу Вы оказываетесь в корневой(основной) папке, в которую вложены все остальные. Здесь находится нужный нам wp-config.php – я его выделил, но пока проходим мимо. Жмем на папку wp-content в левой панели и переходим в нее. Вверху жмем на иконку в виде дискеты, чтобы загрузить наш архив в папку wp-content.

    Выбираем архив с локализацией, который скачали в самом начале, и он загружается на хостинг. Теперь нужно его распаковать. Просто нажмите правую кнопку мыши на значке архива и выберите “Распаковать архив

    В итоге у Вас должна получиться папка languages, вложенная в папку wp-content. Архив больше не нужен, можно его удалить.

    Можете зайти в папку languages и проверить ее содержимое. Оно должно быть таким (кнопка, показанная стрелкой, меняет вид – иконки или список файлов):

    Вот, в принципе, и все с первым шагом. Теперь возвращаемся в корневую папку – нажимаем первый значок со стрелкой “назад” вверху. Нам нужен wp-config.php

    Шаг 2. Подключаем русский язык

    После проделанного выше Ваш блог так и остался англоязычным. Нужно указать движку WordPress, какой язык использовать. Делается это путем добавления пары строчек в файл настроек wp-config.php.

    Здесь есть такая тонкость, как права доступа к файлу. То есть, Вы можете открыть и просмотреть любой файл, а вот изменить его Вам нельзя, потому что в целях безопасности запись изменений запрещена. Это сделано для того, чтобы любой желающий не мог их изменить. Хотя для этого нужно проникнуть в папку с файлами, а если уж туда попал, то поменять их труда не составит, думаю. Но суть в том, что Вы не сможете добавить нужные строки в файл wp-config.php. Для этого нужно изменить права доступа к файлу и разрешить его редактирование. Сделать это можно с помощью любого FTP-клиента – специальной программы для подключения к файловой системе сайта. Для тех, кому пока сложно пользоваться такими программами, могу предложить обходной путь. Вот он.

    Жмете правой кнопкой на значке файла wp-config.php и выбираете “Сделать копию”. Создается копия файла с именем “wp-config copy1.php”. Этот новый файл – точная копия своего родителя. Удаляем исходный файл wp-config.php, а потом копию переименовываем в wp-config.php. В итоге Вы получите тот же самый файл, но так как Вы его сами только что создали, то имеете все права, в том числе можете его редактировать как угодно. Простой обходной трюк, для тех, кто не хочет заморачиваться с правами доступа. Честно говоря, я его только что придумал, потому что в стандартных файловых менеджерах на Хостингере не нашел функции смены прав:

    Теперь жмем правую кнопку мыши на значке новорожденного файла wp-config.php и выбираем “Редактировать”.

    Откроется редактор, наподобие примитивного блокнота, но для вставки пары строк его вполне достаточно. Находим строки define, в которых задаются значения всяких основных параметров сайта, и между ними или перед ними где-нибудь вставляем такие две строки:

    Первая строка задает язык – русский, вторая – кодировку. Просто копируйте и вставьте эти строки, например, так:

    Не забудьте нажать потом кнопку “Save”, чтобы сохранить изменения. Кстати, на скриншоте видна строка MySQL database password, где указан пароль к базе данных (на картинке это – JaZuPuRede). Он потребуется на следующем шаге, так что можете его заранее скопировать. Этот пароль можно найти в письме, которое присылали Вам при регистрации. А можно взять и здесь, в wp-config.

    На этом и второй этап русификации закончен. Можете зайти в админку своего блога и увидите, что теперь там все на русском языке!

    Шаг 3. Проверяем и меняем кодировку базы данных

    Для чего вообще нужно лезть в базу данных? Причина в том, что WordPress использует кодировку UTF8, и именно ее распознает браузер при отображении Вашего блога. Статьи, комментарии и прочее содержимое находится в базе данных, и если в ней используется другая кодировка, то Ваши посетители увидят вместо Ваших статей набор непонятных символов. Поэтому кодировки должны совпадать, и кодировка в базе данных тоже должна быть UTF8.

    При русификации WordPress в той инструкции, которую я нашел, было сказано, что кодировку базы данных нужно поменять на utf8_general_ci. На Хостингере по умолчанию создается база данных с кодировкой utf8_unicode_ci, которая так же относится к UTF8, поэтому проблем не возникает. Так что те, кто пользуется Хостингером, могут это шаг вообще пропустить и не лезть в базу данных. Но если сильно хочется, то можно посмотреть, что там да как… Если же Вы пользуетесь другим хостингом, то возможно, что менять кодировку все-таки придется, поэтому вкратце скажу, как это делается.

    Идем в панель инструментов хостинга и находим там основной инструмент по работе с базами данных – phpMyAdmin:

    На следующей странице нажимайте “Войти в phpMyAdmin” и у Вас попросят ввести пароль для доступа к базе данных. Можно скопировать и вставить пароль из файла wp-config.php – об этом я только что писал, в конце предыдущей части.

    Попадете в “страшную” на первый взгляд панель базы данных. На самом деле там не все так сложно, как кажется на первый взгляд. Слева список всех баз данных, какие есть на данный момент, справа – их содержимое. Менять кодировку придется для каждой базы отдельно, по порядку. Выбираете, например, первую в списке, и в правой части переходите на вкладку “Операции”

    На вкладке “Операции” в разделе “Параметры таблицы” в строке “Сравнение” есть выпадающий список со всевозможными кодировками. Выбираете нужную – utf8_general_ci, и нажимаете кнопку “Ok”. На этом все с этой базой.

    Теперь выбираете в левой части следующую базу, снова идете на вкладку “Операции” и снова выбираете нужную кодировку. И так для всех баз данных, которые есть в левой части. Больше ничего трогать не нужно!

    Вот и все, что касается русификации WordPress. Кажется сложно и длинно, но это потому, что я слишком уж подробно расписал каждое нажатие кнопок, да еще сделал слишком много картинок. На самом деле весь процесс занимает пару минут, особенно если не придется лезть в базу данных. Тогда вообще остается только забросить и распаковать один файл и вставить пару строчек в другой файл.

    Как локализовать тему для WordPress (или плагин)

    Размещено в: 20.03.15 | пользователем Irena Domingo

    В этой статье я расскажу и покажу вам, как можно перевести тему для WordPress (или плагин). Я настоятельно рекомендую использовать тему для WordPress, которая уже переведена на русский язык, однако, если выбранная вами тема не локализована, вы сможете перевести ее самостоятельно с помощью Poedit, Loco Translate или Codestyling Localization.

    Оглавление

    Введение

    Темы и плагины содержат текстовые строки в своих файлах. Каждый раз, когда вы видите что-то похожее на:

    в файле с расширением .PHP темы или плагина, то вам необходимо осуществить перевод такого элемента.

    Текстовые строки могут присутствовать как в пользовательской, так и в администраторской части сайта.

    Примеры текстовых строк из пользовательской части:

    • “Search” (кнопка поиска);
    • “Nothing found” (отображается при пустом результате поиска);
    • “Read more” (отображает полное содержимое поста);

    Примеры текстовых строк из администраторской части:

    • “Top primary menu” (текст в зоне виджетов)
    • “Ready to publish your first post?” (текст в панели управления WordPress)
    • “Number of posts to show:” (текст в панели управления WordPress)

    Такие инструменты, как Poedit (который вы можете использовать совершенно бесплатно) или плагины, как Loco Translate или Codestyling Localization (также бесплатны) позволяют вам переводить текстовые строки из файлов системы WordPress. Существуют также и премиальные решения, позволяющие осуществлять перевод текстовых строк, например WPML.

    В этой статье я покажу вам, как осуществляется перевод текстовых строк: при помощи Poedit, Loco Translate или плагина Codestyling Localization. Но для начала, давайте узнаем, что представляют собой файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.

    1. Текстовые строки: файлы .POT, .PO и .MO

    Темы для WordPress локализуются при помощи GNU gettext framework. Этот способ используется как для самой системы WordPress, так и для всех тем и плагинов. Однако стоит учитывать, что разработчики не всегда предусматривают возможность локализации своих решений, поэтому всегда обращайте внимание перед загрузкой или покупкой темы (или плагина) на наличие такой возможности.

    Большое количество тем для WordPress поддерживают многоязычность. В их состав должны входить соответствующие файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.

    1.1. Заготовка файла PO для перевода на новый язык (.POT)

    Основным файлом для создания локализованных версий тем (или плагинов), является файл .PO. Обычно, файл .POT представляет собой перечень всех текстовых строк, используемых в файлах темы на английском языке.

    Разработчики используют специальные инструменты, (такие, как gettext) которые производят анализ PHP источника и создают файл .POT, который содержит список всех текстовых элементов, требующих перевода.

    Файл .POT создан разработчиками темы или плагина именно для удовлетворения нужд пользователя, и служит начальной точкой при создании локализаций. Система WordPress не использует этот файл в своей работе.

    Файл .POT можно найти в языковой папке темы или плагина.

    Иногда языковая папка называется lang (а не language), также в зависимости от темы или плагина файл .POT может идти вместе с файлами .PO и .MO, и файлом-инструкцией README.TXT (инструкция для переводчиков).

    1.2. Человеко-читаемый файл (PO) и бинарный файл (MO)

    Файл .PO включает в себя оригинальные и переведенные текстовые записи в двух колонках. Это перевод, начатый кем-то до вас (автором темы, профессиональным переводчиком или пользователем темы для WordPress и др.), который может быть полностью завершенным.

    Система WordPress не использует возможно, что ваша тема или плагин уже переведены на требуемый язык. Например, если вы видите файл ru_RU.po, то ваша тема уже переведена на русский язык. Перейдя по этой ссылке вы сможете ознакомиться с кодами стран и языков.

    Файл .MO содержит содержимое, полностью совпадающее с файлом PO. Эти два файла отличаются лишь форматированием. В то время, как файл PO адаптирован для чтения человеком, файлы MO содержат скомпилированную информацию, удобную для использования компьютерами. Система WordPress работает с локализациями через файлы .MO.

    Файл .MO создается программой Poedit в автоматическом режиме, каждый раз, когда вы сохраняете файл PO. Единственное, что требуется от вас при работе с этими файлами – загрузить или обновить файл на сервере после внесения изменений в файл .PO.

    2. Как перевести тему для WordPress (или плагин)

    2.1. Программа Poedit

    Poedit – это программное решение (доступно для Windows, Mac и Linux), которое вы можете использовать для перевода темы или плагина на требуемый язык. Вы можете загрузить эту программу совершенно бесплатно на сайте poedit.net.

    У данной программы существует премиальная версия, добавляющая к Poedit дополнительные функции и инструменты, такие как выделенная служба поддержки WordPress, подсчет слов, запоминание внесенных значений и многие другие. Стоимость этой версии – $19.99.

    1. Запустите Poedit и выберите File(Файл) > New Catalog from POT / PO file(Новый каталог из файла POT / PO)

    2. Выберите файл .POT или .PO ил каталога темы или плагина, которые вам требуется перевести (вы сможете найти эти файлы в каталогеwp-content/themes/ваша тема/language/)

    3. Вы увидите всплывающее окно, предлагающее выбрать язык локализации. Выберите ваш язык:

    4. Нажмите OK, после чего Poedit присвоит нужное название файлам автоматически. Если вы выбрали русский язык (Россия), то это будет файл: ru_RU.po

    5. Сохраните файл на своем компьютере

    6. После этого вы можете приступить к переводу вашей темы или плагина. В левой части будет отображаться текстовый массив для перевода, в то время как, все переведенные элементы будут отображаться в правой части. В формах в нижней части экрана будут отображаться исходные тексты, варианты локализации и комментарии для переводчиков. Процесс перевода крайне прост – вам нужно выбрать слово или предложение, ввести свой вариант перевода и нажать кнопку “Validate (Подтвердить)”

    ЗАПОМНИТЕ:

    • Необходимо сохранять все специальные символы из оригинального текста при переводе (обратите внимание на скриншот выше);
    • Нет необходимости переводить все текстовые строки. Например, если вам не требуется переводить интерфейс администраторской части сайта.

    7. Когда вы завершите работу, обязательно сохраните внесенные изменения. Программа Poedit автоматически создаст оба файла: .po и .mo. Вам останется только загрузить их в папку, содержащую языковые пакеты вашей темы.

    2.2. Плагин “Loco Translate”

    Loco Translate является лучшим плагином, предназначенным для перевода тем WordPress и встраивается непосредственно в панель управления системой WordPress, не требуя при этом использования внешних редакторов, наподобие Poedit.

    • функционал редактора PO в рамках панели администратора WordPress;
    • возможность создания и изменения языковых файлов прямо в каталогах темы или плагина;
    • экспорт текстовых строк;
    • компилирование файлов MO;
    • создание резервных копий файлов PO

    2.3. Плагин “Codestyling Localization”

    (Этого плагина уже не существует.)

    Другим популярным решением является плагин “Codestyling Localization“. Вы можете управлять локализациями и вносить все необходимые изменения в файлы .PO и .MO, прямо через панель управления WordPress.

    Codestyling Localization позволяет производить анализ файлов-источников и может использовать Microsoft Translator API или Google Translate API в процессе перевода (инструкции для плагина).

    Тем не менее, если вы являетесь продвинутым пользователем компьютера, то я настоятельно рекомендую использовать программу Poedit для перевода ваших тем и плагинов на русский язык. Это может казаться немного сложнее, но при этом вам не потребуется установка и настройка еще одного плагина.

    (9 votes, average: 4,78 out of 5)

    Сайт с нуля

    Создание сайта. Продвижение сайта. Заработок на сайте.

    Программа poedit — помогает русифицировать wordpress тему или отдельный плагин

    Здравствуйте, читатели блога «Сайт с нуля». После небольшого вынужденного перерыва, мы продолжаем публиковать новые статьи вам в помощь.

    Сегодня речь пойдет об интересной и полезной программе — Poedit.

    Наши попытки русифицировать wordpress вручную

    Постоянные читатели нашего блога могли заметить, что многие вспомогательные элементы на этом сайте были на английском языке. Всё дело в том, что тема wordpress, которая сейчас используется не имеет встроенной возможности менять интерфейс на русский.

    Конечно, можно было бы выбрать шаблон с встроенной возможностью менять языки, но уж очень нам понравилась эта тема своим минимализмом и логическими решениями.

    С периодическим постоянством нами предпринимались попытки русифицировать wordpress вручную, но все они закончились провалом, по большей части.

    Например, однажды мы всем дружным коллективом влезли в исходный код темы и давай искать английские фразы, чтобы их заменить на русские аналоги. Особенно нас интересовало «read more» и «leave a comment«, то есть «читать далее» и «оставьте комментарий» соответственно.

    Что сказать? Во-первых, мы пошли не по правильному пути, как потом оказалось. Во-вторых, ничего толкового не вышло.

    Поэтому было решено искать другие возможности позволяющие русифицировать wordpress и после изучения доступных материалов выбор однозначно пал на программу Poedit. Но и с ней не так всё просто, как пишут многие «гуру».

    Как работать с Poedit

    Теперь давайте перейдем уже немножко ближе к сути и непосредственно к процессу русификации, замены английских слов темы, шаблона или плагина на русские.

    Для начала, нужно скачать программу poedit с официального сайта.

    Для этого нажмите на зеленую кнопочку, если используете Windows, или другой вариант, в зависимости от ваших предпочтений.

    В процессе установки не забудьте выбрать язык интерфейса (русский), чтобы было удобно работать.

    Так, саму программу вы установили и запустили. Теперь нужно провести ещё ряд подготовительных действий, строго следуя нашим советам:

    • заходите в корневую папку сайта, например, с помощью ftp менеджера файлов filezilla;
    • ищите нужную папку с темой wordpress (активную). Для нашего сайта она была по адресу …/wp-content/themes;
    • в самой теме уже открываете папку с названием languages;
    • когда смена языкового оформления настроена здесь должно быть три файла, по одному с расширением .pot, .mo, .po. У нас, например, была только первая, что и вызывало проблемы.
    • копируйте себе на компьютер файл с расширением .pot, если других файлов нет. Если есть — копируете себе файлы только два файла .mo, .po.

    Теперь возвращаемся к Poedit и начинаем работу.

    Вам доступно четыре режима работы.

    Мы же для своего сайта выбрали второй режим, поскольку имели файл .pot.

    Откроется системное окно поиска файла на компьютере — ищите тот, что вы копировали с сервера (или .pot или .po). Дальше выбираете язык перевода и приступаете к работе.

    Здесь всё просто. Выделяете нужную фразу и внизу сможете написать её перевод. После этого в списке напротив этого словосочетание появится его русское значение.

    Но программа также предлагает вам наиболее частые переводы справа. Заметим, что в бесплатном режиме она показывать только 10 подсказок. Но всегда можно сохранить работу, перезайти и получить следующие 10 бесплатных широких переводов.

    Отметим, что можно перевести всего несколько фраз, а остальные оставить на английском, как это сделали мы.

    После работы нужно сохранить работу. Если трудились через файл .pot, перевод сохраниться в специально созданных файлах с расширением .mo, .po. Их нужно переименовать в ru_RU обязательно. А затем добавить на сервер сайта, откуда ранее была скачка файла.

    Если же работали уже через файл .po, тогда просто нужно будет заменить старые файлы сервера (удалить их), на новые версии.

    После этого перегрузите страницы сайта и обновления вступят в силу.

    Вот так мы и смогли русифицировать wordpress в нужных нам рамках.

    Топ-пост этого месяца:  Google индексация не всех страниц сайта является нормой
    Добавить комментарий